Ord, som ender på ‑wegian (del 1)
20. april, 2019
Oxford
Nogle gange kan et ord eller en vending få mig til at studse over dens mulige oprindelse. Især, hvis forklaringen ser ud til at være relativt obskur eller måske ikke-eksisterende.
Et eksempel er ordet Glaswegian, som er det engelske ord for en person eller dialekt fra Glasgow. Hvorfor ender det på ‑wegian? Det eneste andet ord med samme endelse, jeg kan komme i tanker om, er Norwegian, og det virker mærkeligt, at et stednavn med endelsen ‑gow fralægger sig sin endelse, og i stedet tager den samme endelse som et stednavn, som ender på ‑way.
Så hvor mange engelske ord ender på ‑wegian? Hvor kommer endelsen fra? Og hvorfor kan det tilføjes til andre tilsyneladende urelaterede stednavne så nemt?
De spørgsmål vil jeg forsøge at besvare, men det blev for omfattende til ét blogindlæg, så det bliver i to dele. Lad os starte ved begyndelsen.
Den skandinaviske slags
Norge
For det første kan vi spørge: Hvorfor kalder englænderne en person fra Norge en Norwegian? Bogstavet g ser ud til at komme ud af ingenting.
Forklaringen skal findes i navnets oprindelse. Det blev oprindeligt sammensat af to dele på oldnordisk: Norðr, som betyder »nord«, og vegr, som betyder »vej«1. På oldengelsk blev navnet på det skandinaviske land indlånt (eller direkte oversat til) Norþweg eller Norðweg2, og denne stavemåde med g er baggrunden for det moderne latiniserede navn Norvegia. Herfra er det latinske adjektiv norvegius eller norvegicus afledt, hvilket er udgangspunktet for det engelske Norwegian3.
Denne form med g er særlig for engelsk, eftersom nordmænd ikke kalder sig selv Norwegians, men i stedet nordmenn, og de snakker norsk. Det er i overensstemmelse med de øvrige skandinaviske lande, som har relativt simple demonymer, fordi landene er navngivet efter folkeslagene: i Danmark bor der danskere, som taler dansk, og Sverige bebos af svenske svenskere.
Skandinavien som helhed
Tilbage til spørgsmålet om endelsens brug i andre ord. Af en eller anden grund har Norwegian fostret et par portmanteau-slang-ord for skandinaver. For eksempel er Scandiwegian5 bare en fjollet måde at sige skandinav på på engelsk, som er sammensat af første del af Scandi-navian og anden del af Nor-wegian.
Der findes endda ordet Scowegian6, som er slang for en skandinavisk sømand eller fartøj. Her er den første del scow lånt fra hollandsk schouw—et ord for en slags båd7.
Det var alle ‑wegian-ordene som refererer til skandinaver. Men som vi ved, bruges endelsen også til stednavne uden for skandinavien. Så lad os tage til Storbrittannien og Irland.
Den britiske og irske slags
De Britiske Øer har gjort endelsen ‑wegian deres egen ved at tilføje den til lokale stednavne. De fleste af disse stednavne har en endelse, som ligner Norges (‑way), og endelsen er tilføjet i analogi med Norwegian.
Det hjælper sikkert også, at mange af stederne er i Skotland og Irland, hvis historie er præget af bosættelser af vikinger. Ikke at skandinaverne medbragte deres demonym (som bekendt brugte de det ikke selv), men nærmere at de engelsk-talende naboer kan have associeret stederne med skandinaver og kan have været tilbøjelige til at bruge en endelse, som var passende »Scandiwegian«.
Stednavne, som ender på ‑way
Den mest umiddelbare analogi til Norge er stednavne, som ender på ‑way. For eksempel Galloway, Galway og Stornoway.
Galloway
Folk fra Galloway i Skotland kan kaldes Gallowegians eller Galwegians8. Men det latinske navn på den skotske region er Gallovidia, så indbyggerne kan også kaldes Gallovidians9.
Faktisk ser det ikke ud til, at navnet nogensinde har endt med et g. Dets skotsk gæliske navn er Gall-Ghaidhealaibh11. Lige sådan hedder det Gall-gaidhil på irsk og Gallwyddel på walisisk9. Denne brug af ‑wegian-endelsen er altså en form for genbrug, som ikke giver etymologisk mening, men som lyder godt i moderne ører12.
Galway
Hvad kalder man så folk fra Galway i Irland? Det kunne godt se ud til, at Galloway har taget alle varianterne selv.
Dem fra Galway kaldes også Galwegians13 (eller også Galwaymen og Galwaywomen). Det kan ikke forklares af det irske navn, som er Gaillimh14. Det engelske navn kommer af det irske, og det blev oprindeligt omskrevet til Galliv, Gallive eller Galliva for at efterligne den irske udtale. Men efterhånden byttede i’et og v’et plads (en proces kendt som metatese), hvilket gav navnet Galvia15. Deraf kommer også det latinske navn, så man kunne forvente at se ordet Galvians som en beskrivelse af indbyggerne i Galway, men det har jeg ikke kunnet finde nogen steder. Det kunne godt se ud til, at endelsen ‑way i Galway er en fejlagtig direkte oversættelse af ‑via, som er blevet tolket som det latinske ord for »vej«. Herfra er det ikke et stort skridt at tilføje endelsen ‑wegian analogt med Norwegian, fordi Norway ender med det samme element.
Tilføjelse (24. oktober 2019):
Rugbyholdet i Galway kaldes også Galwegians, og deres navn kan forkortes til ’Wegians16. Det giver nyt liv til endelsen som et selvstændigt ord.
Stornoway
Stornoway på øen Lewis i Skotland er måske det mest fornuftige stednavn at sætte endelsen ‑wegian på (ud over Norge selvfølgelig). Ordet Stornowegian er til gengæld ikke almindeligt nok til at optræde i nogen af de ordbøger, jeg kunne få fat i.
Byen blev grundlagt af vikinger, og de kaldte den noget i retning af Stjórnavágr på oldnordisk18. Og det skotsk gæliske navn indeholder også et g i stavemåden: Steòrnabhagh19.
Selvfølgelig er endelsen ‑vágr, som betyder »våge« eller »vig«, ikke det samme som ‑vegr, som betyder »vej«. så endnu engang er endelsen tilføjet i analogi.
Stornoway lader ikke til at have et latinsk navn, så det kan vi ikke sammenligne med. Men Stornowegian kunne lede til en nytolkning, som kunne give det nylatinske navn Stornovegia.
Fortsættelse følger...
Næste gang vil jeg se på nogle flere stednavne, heriblandt steder som ender på ‑wick og ‑gow. Jeg vil også kommentere på brugen af ‑wegian-endelsen i Australien.
-
Det er omdiskuteret, hvorvidt den første del af det oldnordiske navn rent faktisk er norðr eller det alternative nór, som betyder »smal«, men til vores formål er vi mest interesserede i endelsen. (Kilde: Uia.no) ↩
-
Oxford English Dictionary (Oxford English Dictionary), under Norway n.:
The name is attested in English from the early 11th cent.: in Old English as Norðweg.
-
Oxford English Dictionary, under Norwegian n. and adj.:
Etymology: < post-classical Latin Norwegius (adjective) Norwegian (1252 in a British source; < Norwegia Norway (see Norway n.)) + -an suffix.
-
Kilde: Wikimedia Commons (Public domain 🅮). ↩
-
Wiktionary.org, under Scandiwegian adj.:
1. (derogatory) Belonging or relating to a style of interior furnishings that is middlebrow, bland, and modern.
2. (informal, humorous) Vaguely Scandinavian or Nordic. -
Se Green’s Dictionary of Slang: Scowegian n. og Scowegian adj. ↩
-
Oxford English Dictionary, under scow n.2:
1.a. A large flat-bottomed lighter or punt.
-
Oxford English Dictionary under Galwegian adj. and n.:
Forms: Also Gallowegian.[…] Etymology: < Galloway, on the analogy of Norroway, Norway, Norwegian. See Gallovidian adj. and n.
-
Oxford English Dictionary under Gallovidian adj. and n.:
Etymology: < medieval Latin Gallovidia + ‑an suffix. Gallovidia (also Galloweithia, Galweia, etc.) is a Latin form of Welsh Gallwyddel = Irish Gall-gaidhil, lit. ‘foreign Gaels’, now Galloway, a district in the SW. of Scotland (the shires of Wigton and Kirkcudbright).
-
Kilde: Wikimedia Commons (Public domain 🅮). ↩
-
Thebottleimp.org.uk i Gaelic Place-Names: ‘Gall’:
Indeed the modern Gaelic name for Galloway is Gall-Ghaidhealaibh ‘among the foreign Gaels’.
-
Tilføjelse, 9. maj, 2020:
Jeg har fået en kommentar fra Nìall Beag, som har fået mig til at genoverveje denne etymologi. Du kan læse hans detaljerede kommentar fra d. 26. januar, 2020 i kommentarsektionen for anden del af det her indlæg.
Kort fortalt er det meget sandsynligt, at naturlige lydudviklinger har ændret ‑vidian til ‑wegian. Forskellen på v og w har ikke altid været så skarp i engelsk, som den er i dag, og det latinske v blev oprindeligt udtalt w, så de bogstaver og deres lyde blev ofte brugt omskifteligt. Det så vi allerede med Norvegia → Norwegian.
Vokalen i på moderne Engelsk udtales ofte som den korte vokal i bit [bɪt], men i den her kontekst kunne den meget vel være udtalt som den lange vokal i machine [məˈʃiːn]. Så det giver mening at ændre stavemåden til et e for at skrive den samme lyd.
Til sidst har vi d’et. Det er ikke usædvanligt for et d at blive til lyden [d͡ʒ] som i ‑wegian under visse omstændigheder. For eksempel før et y, hvilket kan høres, når frasen »Would you?« udtales »Woodja?«. Og faktisk er der flere eksempler på, at finalt ubetonet ‑dian bliver til ‑jun [d͡ʒən] i uformelt engelsk. Ordet Cajun [ˈkeɪd͡ʒən] kommer af Acadian (Wiktionary), injun af Indian (Wiktionary), og der er endda ordet Canajun som en form af Canadian (Lexico). ↩
-
Wiktionary.org under Galwegian n.:
2. Someone from Galway. Synonyms: Galwayman (male), Galwaywoman (female).
-
Source: Logainm.ie. ↩
-
Hardiman’s History of Galway:
In process of time the word Gal-iva, was altered into Gal-via, the literal translation of which, Gal-way, first occurs about the year 1440, and from that time, it has remained uniform and unchanged, by any variation to the present day.
-
Det har ikke været mig muligt at finde dette i en ordbog, men se for eksempel Connacht Tribune (2. okt. 2015) ‘Wegians pay the price for failing to take their chances. ↩
-
Kilde: Wikimedia Commons (Public domain 🅮). ↩
-
Place Names: Highlands & Islands of Scotland (1922) af Alexander MacBain, s. 116:
Stornoway—which is spelt in thirteen different ways—has been referred by Captain Thomas to Stjörnu-vágr, Star’s-voe; where Stjarna, Star, is a proper name. […] This derivation of the Captain’s is unsatisfactory. The root of the word clearly is Stjörn, steering, the ö of which is stable, and does not change to a. Stornoway, we take it, means ‘Steerage-bay’.
»Stjörn« er her en variant af »stjórn«. ↩
-
Source: Ainmean-aite.scot. ↩